Адрес редакции:
650000, г. Кемерово,
Советский проспект, 40.
ГУК КО "Кузбасский центр искусств"
Телефон: (3842) 36-85-14
e-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Журнал писателей России "Огни КУзбасса" выходит благодаря поддержке Администрации Кемеровской области, Администрации города Кемерово,
ЗАО "Стройсервис",
ОАО "Кемсоцинбанк"

и издательства «Кузбассвузиздат»


Просто я работаю волшебником

Рейтинг:   / 0
ПлохоОтлично 

Книга фокусника и мага из Кемерова Владимира Переводчикова «Пройти сквозь стену (Записки бродячего фокусника)», вышедшая в областном центре тиражом 1200 экземпляров, как следует из названия, – о чудесах.

Автор обстоятельно и серьезно, но с подключением юмора в нужных местах, рассказывает о профессии чародея. Параллельно повествует о собственном, богатом на магические события жизненном пути. Получилась интересная мемуарная книга. А ещё Переводчикова на вершине его 75-летнего возраста все так же как и в молодости занимает философия его дивовейской специальности, точнее философия фокуса. Вот это-то и является изюминкой книги путешественника «сквозь стену». О фокусах, если поискать, поведали многие – целую библиотечку можно составить. Но вот выйти на философские обобщения дивовея-профессионала – такое отыскать в книгах фокусников задача трудноисполнимая.

Что такое фокус в жизни человека и общества? Зачем некоторые люди посвящают свою жизнь иллюзиям и фокусам? Кому нужны профессиональные тайны фокусника? Чем обогащает фокус обычного человека в зрительном зале? Почему фокусничанье является интеллектуальным искусством? Вот далеко не полный перечень вопросов, на которые на протяжении своего объемного труда пытается достаточно убедительно ответить Владимир Переводчиков.

Мне несколько раз доводилось видеть Переводчикова на сцене: его техника совершенна, юмор органичен, все получается как бы само собой. После выступления у зрителей остается, если так можно выразиться, послевкусие радости.

А ещё автор чуть не с первых страниц начинает, скажем так, мягко полемизировать с религией, заниматься спорными, но интересными филологическими изысканиями, защищать знахарей…

«Любой фокус – это правда, замаскированная под сказку для взрослых», – интригует читателя Переводчиков. В жизни человека всегда присутствует страх («противооснова всему», - сказано в книге), потому автор ищет спасения от этого разрушающего, берущего в плен не такую уж и малую часть общества чувства. Первейшая забота человека – освобождение от страха: боязни ограниченного пространства, надвигающегося насилия, катастрофы. «Боязнь природных стихий вечно гнала человека и валила его на колени перед божествами, порожденными его собственной слабостью. Но всегда боги получались неудачными: высокомерными, эгоистичными – их постоянно надо было умолять», – утверждает автор. Тяжкая судьба ожидала собратьев Переводчикова, к примеру, в Средние века: обвинения в колдовстве, пытка, костер. И это при том, что, как утверждает автор, «волшебство должно быть добрым или забавным, не унижать, а возносить человека».

…Мальчик Володя впервые увидел живого фокусника в 12 лет. А уже с 6 класса сам стал показывать фокусы в школе. Затем последовали выступления перед односельчанами. Но время было послевоенное, тяжелое потому после школы вместо учебы пришлось пойти на работу, затем армия, вернулся со службы и стал взрывником. Лишь после этой профессии последовал путь на сцену. Был завклубом, играл в самодеятельности, представлял в гриме Владимира Ильича Ленина. И только после этих «университетов» последовало учение, потом этап дерзания и этап смирения. Прошел через жесткий профессиональный отбор, обрел собственный сценический образ, проникся уверенностью, выросшей на опыте размышлений и сценических выступлений, что «никого, кроме себя самого, человека умеющего развлекать и удивлять, играть не нужно».

Фокусник и писатель в одной ипостаси словно под увеличительным стеклом рассматривает свою эстрадную профессию, делая обобщения опять-таки близкие к философским. Вот одно из таковых. Фокусы – искусство интеллекта, предлагая диво со сцены, «нельзя прилагать бычье усилие. Создавать надо радостно, без принуждения, как бы играючи. Только любовь к своему делу, к своему искусству приносит радость и удовлетворение». Впрочем, как самокритично откровенничает маг, удовлетворение это «на краткое время».

«Потребность в чуде не иссякнет никогда». На этом стоял и стоит мастер фокуса Владимир Переводчиков, занявший в 1991 году в США 1-е место на Всемирном конкурсе магов.

А ещё есть и темные стороны в профессии, точнее в профессиональном братстве. Ведь крадут, воруют фокусы, обезьянничают почем зря.

Переводчикова занимает также проблематика гипноза, впрочем, он сам использует гипнотическое влияние в определенных размерах, чтобы «не во вред зрителям». И магия интересна автору. Он, кстати, разоблачает в книге всевозможные шулерства записных обманщиков, подаваемые под маркой магии, – эти примеры будут интересны читателю, жаждущему разгадки тайн. Но «потребность в магии неизбывна, стало быть, умирая, – она не умрет никогда», – таково мнение мага Переводчикова.

Удивительные детали разбросаны в его воспоминаниях. Вот он пишет, что односельчан на войне с фашизмом погибло 57 человек (столько зафиксировано на памятнике), а «в тартаре тюрем ГУЛАГа сгинуло 58, на одного больше». Переводчиков ни с кем не спорит, он просто приводит конкретные факты, которые убийственны по наглядности. А вот очень точно, на мой взгляд, о политике, которая «вламывается в храм искусства» и «искусство становится серым, скучным; важным лишь власть ухватившим, как секретное оружие. Они считают себя кормильцами культуры, но сами её обирают».

Теперь о недостатках этого тома из четырехсот с лишком страниц. Книга нашего земляка вышла, как означено в выходных данных, «под редакцией автора»: зря ныне многие экономят на редакторах. Первая и самая серьезная претензия к верстке – не выдерживает никакой критики. Об ошибках, опечатках – просто читательский стон. Интересную книгу «Пройти сквозь стену» могут отложить в сторону только по причине громадного количества издательского брака. Вина за подобные «фокусы», безусловно, на издателях.

Не знаю, по какой причине, но две последние главы «Разлюдовка» и «Стена пройдена» значительно уступают литературно всем предшествующим.

Ну и повторы, конечно, встречаются на протяжении всего книжного повествования – это, кстати, тоже легко устраняется с помощью заинтересованного редактора.

И совсем обидно встречаться с фактическими ошибками: на одной из страниц автором знаменитого «Человека-невидимки» дважды указан Конан Дойл, хотя, все, мало-мальски знающие фантастическую литературу, помнят сочинителя, имя которому Герберт Уэллс.

И всё-таки в «Записках бродячего фокусника» есть все для настоящего успеха: не затасканная тема, глубокие знания автора о сути своей необычной редкой профессии, философский подход, панорамность изображения, серьезные отступления-размышления…  

Прокомментировать
Необходимо авторизоваться или зарегистрироваться для участия в дискуссии.