Адрес редакции:
650000, г. Кемерово,
Советский проспект, 40.
ГУК "Кузбасский центр искусств"
Телефон: (3842) 36-85-14
e-mail:
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
и ЗАО "Стройсервис".
— Он говорил «класс, класс», мы не в тот класс сели, — догадалась Наташа.
Так и было. Добрый попутчик нашел наши места, усадил и распрощался с нами. Мы были ему благодарны.
«Вот придумают же давать один билет на двоих», — сердито думала я про кассиров. Но потом нам и на четверых давали один билет – так у них принято.
Позже Володя сказал нам, что за проезд не в своем классе штрафуют. Но я думаю, что нас бы не оштрафовали: ведь нужно было бы искать переводчика, а может даже звонить русскому консулу (шутка). Нет, на самом деле, когда на обратном пути в Неаполе мы сошли с поезда в подземном переходе и проследовали с незакомпостированными билетами на вокзал (мы не знали, что их нужно было компостировать на перроне, билеты без даты действительны в течение 2-х месяцев, перед посадкой их нужно компостировать) при проверке, контролер было остановил нас. Я стала говорить, мешая английские и немецкие глаголы: « We in Roma, in Napoli, aus Pompei, jetzt» [8] . Контролер махнул рукой, дескать, мол, идите. Но это мы только потом поняли, что нас нужно было задержать и оштрафовать.
И вот мы мчимся в Неаполь. Не сочтите глагол «мчимся» за фигуру красноречия, мы, действительно, мчались, так как кассир продал нам билеты на экспресс. Это, правда, стоило в два раза дороже, но и приехали мы в Неаполь на час раньше. К вящей скорости итальянские строители железных дорог спрямляют дороги тоннелями. Тоннелей очень много, некоторые из них проходят прямо сквозь большие горы. О скорости можно было судить и по тому, что в тоннелях закладывало уши.
Экспресс выскочил из очередного тоннеля и перед нашим взором (кажется, так пишут романтики), так вот, нашему взору открылось море - Средиземное! Правда, между Сардинией и Италией оно называется Тирренским. Погода была мрачноватая, и море волновалось, накатывало на берега волну за волной, гнало белую пену. Но каким оно было красивым! Вместе с быстро меняющейся палитрой неба, оно являло собой удивительную цветовую симфонию.
«Даже если мы не доберемся до Помпей, один вид этого моря уже оправдает поездку», — подумала я.
На вокзале в Неаполе мы поступили так же, как и в Риме: выцепили из толпы служащего в форме, подошли к нему, показали билеты:
— Сеньор, плиз, Помпеи.
И он привел нас к поезду.
Уже в вагоне мы стали высматривать тех, кто едет в Помпеи и главное, вслушиваться, пытаясь различить русскую речь — хорошо бы встретить русских туристов. Но именно сейчас, когда они были так нужны, не было ни одного русского. Супружеская пара недалеко от нас что-то сказала про Помпеи.
— Давай будем их держаться, они в Помпеи едут, — сказала я Наташе и кивнула на супружескую пару.
Мы это сделали зря, так как они, провозившись, последними вышли из вагона, и когда мы за ними пришли на привокзальную площадь, там никого уже не было, кроме таксистов, Не будешь же у таксистов спрашивать, как пройти к Помпеям – они тебе все равно не скажут. Таксисты плотно облепили нас.
— Pompei— twelve [9] .
— Ten [10] , — твердо сказала мадам.
Мы стали посматривать друг на друга и скоро поняли, что нам надо ехать в складчину.
— We — five, and you — five [11] , — предложил синьор.
— Yes [12] , — мы согласились.
От вокзала до древнего города расстояния было в одну автобусную остановку, так что такси мы взяли только по незнанию. Зато в такси у меня состоялся самый содержательный, на какой я только оказалась способна, разговор на английском языке с любознательной супружеской парой.
— Do you speak English? — спросил синьор.
— I speak English very bad, — эту фразу я могла произносить легко.
— German?
—I speak German very bad too [13] .
Собственно этим, кажется, и исчерпывался мой запас английских фраз. Далее он спросил: а откуда вы. О, на этот вопрос я тоже легко могла ответить.
—We are from Russian, from Sibirien [14] .
Синьор чуть задумался.
— It is very cold [15] .
Я радостно закивала
— Yes, yes [16] , —потому что и эту фразу я поняла.
Потом он спросил нас, с какого мы города.
— I am from Kemerovo and my sister from Tomsk [17] .
— Tomsk, Kemerovo, — вдумчиво повторил сеньор.
«О, да я, оказывается, могу болтать по-английски», — с уважением подумала я про себя.
Наташа нетерпеливо толкала меня под локоть: «Про что вы говорите?» Я пересказала ей. «Скажи, что у нас еще снег лежит», — попросила она, явно переоценивая мои знания английского. — «Я не помню, как «снег» по-английски», — призналась я
Наш содержательный разговор был под угрозой срыва.
Синьор сообщил, что они с Майорки.
— Майорка, — повторила я.
Я знала, что Майорка – остров, что у Пикассо есть картина «Женщина с Майорки», что моя подруга из Германии ездила на Майорку отдыхать еще когда была безработной. Но как это все сказать общительному синьору?
— Italian , — сказала я, обнаружив свою полную несостоятельность в области географии.
— No, Spanish
— O, Spanish! [18]
Пытаясь придать иностранный акцент русскому слову? я произнесла:
— Курортен, — дескать мол курортов полно на Майорке. Я надеялась, что по-английски слово «курорт» звучит так же, как и по-русски. Но нет, не прошло, он не понял. Тогда я сказала:
— Туристен.
Это он понял и закивал головой:
— Yes, tourists!
Мы подъехали к Помпеям. На прощание мы научили милую пару прощаться по-русски:
— До свидания.
— Дасвиданя? It is very difficult [19] , — признался синьор, и мы расстались.
Прямо перед входом в комплекс паренек, продающий книги и путеводители на чистом русском языке предложил нам:
— Покупаем книги и путеводители,
«Ну, вот, дорогой соотечественник, где же ты раньше был?» — с симпатией посмотрела я на паренька.